Judges 2:15

LXX_WH(i)
    15 G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3739 R-DPM οις G4203 V-IAI-3P επορνευον G2532 CONJ και G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DPM αυτοις G1519 PREP εις G2556 A-APN κακα G2531 ADV καθως G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2531 ADV καθως   V-AAI-3S ωμοσεν G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξεθλιψεν G846 D-APM αυτους G4970 ADV σφοδρα
HOT(i) 15 בכל אשׁר יצאו יד יהוה היתה בם לרעה כאשׁר דבר יהוה וכאשׁר נשׁבע יהוה להם ויצר להם מאד׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H3605 בכל   H834 אשׁר as H3318 יצאו they went out, H3027 יד the hand H3068 יהוה of the LORD H1961 היתה was H7451 בם לרעה against them for evil, H834 כאשׁר and as H1696 דבר had said, H3068 יהוה the LORD H834 וכאשׁר   H7650 נשׁבע had sworn H3068 יהוה the LORD H3334 להם ויצר distressed. H3966 להם מאד׃ unto them: and they were greatly
Vulgate(i) 15 sed quocumque pergere voluissent manus Domini erat super eos sicut locutus est et iuravit eis et vehementer adflicti sunt
Clementine_Vulgate(i) 15 sed quocumque pergere voluissent, manus Domini super eos erat, sicut locutus est, et juravit eis, et vehementer afflicti sunt.
Wycliffe(i) 15 but whidir euer thei wolden go, the hond of the Lord was on hem, as he spak and swoor to hem; and thei weren turmentid greetli.
Coverdale(i) 15 but what waye so euer they wolde out, ye hade of the LORDE was agaynst the to their hurte (euen as the LORDE sayde and sware vnto them) and they were sore oppressed.
MSTC(i) 15 But unto whatsoever thing they went, the hand of the LORD was upon them with evil luck, even as the LORD promised them, and as he sware unto them. And they were sore vexed.
Matthew(i) 15 But vnto whatsoeuer thynge they went, the hand of the Lorde was vpon them wyth euyl lucke, euen as the Lord promysed them, and as he sware vnto them. And they were sore vexed.
Great(i) 15 But whethersoeuer they went out, the hand of the lord was agaynst them with euell lucke, euen as the lord promysed them, & as he sware vnto them. And he punyshed them sore.
Geneva(i) 15 Whithersoeuer they went out, the hand of the Lord was sore against them, as ye Lord had sayd, and as the Lord had sworne vnto them: so he punished them sore.
Bishops(i) 15 But whythersoeuer they went out, the hand of the Lord was sore against them, euen as the Lord promised them, and as he sware vnto them: And he punished them sore
DouayRheims(i) 15 But whithersoever they meant to go, the hand of the Lord was upon them, as he had said, and as he had sworn to them: and they were greatly distressed.
KJV(i) 15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed.
KJV_Cambridge(i) 15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed.
Thomson(i) 15 Wherever they went, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had spoken, and as the Lord had solemnly denounced to them.
Webster(i) 15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn to them: and they were greatly distressed.
Brenton(i) 15 among whomsoever they went; and the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord spoke, and as the Lord sware to them; and he greatly afflicted them.
Brenton_Greek(i) 15 καὶ χεὶρ Κυρίου ἦν ἐπʼ αὐτοὺς εἰς κακά, καθὼς ἐλάλησε Κύριος καὶ καθὼς ὤμοσε Κύριος αὐτοῖς, καὶ ἐξέθλιψεν αὐτοὺς σφόδρα.
Leeser(i) 15 Whithersoever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had spoken, and as the Lord had sworn unto them: and they were greatly distressed.
YLT(i) 15 in every place where they have gone out, the hand of Jehovah hath been against them for evil, as Jehovah hath spoken, and as Jehovah hath sworn to them, and they are distressed—greatly.
JuliaSmith(i) 15 In all where they will go forth, the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah spake and as Jehovah sware to them: and he will press them greatly.
Darby(i) 15 Whithersoever they went out the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had said, and as Jehovah had sworn unto them; and they were greatly distressed.
ERV(i) 15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had spoken, and as the LORD had sworn unto them: and they were sore distressed.
ASV(i) 15 Whithersoever they went out, the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had spoken, and as Jehovah had sworn unto them: and they were sore distressed.
JPS_ASV_Byz(i) 15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had spoken, and as the LORD had sworn unto them; and they were sore distressed.
Rotherham(i) 15 Whithersoever they went out, the hand of Yahweh was found to be against them for misfortune, as spake Yahweh, and as sware Yahweh unto them,––and they were distressed exceedingly.
CLV(i) 15 in every [place] where they have gone out, the hand of Yahweh has been against them for evil, as Yahweh has spoken, and as Yahweh has sworn to them, and they are distressed--greatly.
BBE(i) 15 Wherever they went out, the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord had taken his oath it would be; and things became very hard for them.
MKJV(i) 15 Wherever they went out, the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had said, and as Jehovah had sworn to them. And they were greatly distressed.
LITV(i) 15 Wherever they went, the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had spoken, and as Jehovah had sworn to them. And it distressed them very much.
ECB(i) 15 Wherever they go the hand of Yah Veh is against them for evil as Yah Veh worded and as Yah Veh oathed to them: and they are mightily depressed.
ACV(i) 15 Wherever they went out, the hand of LORD was against them for evil, as LORD had spoken, and as LORD had sworn to them. And they were exceedingly distressed.
WEB(i) 15 Wherever they went out, Yahweh’s hand was against them for evil, as Yahweh had spoken, and as Yahweh had sworn to them; and they were very distressed.
NHEB(i) 15 Wherever they went out, the hand of the LORD was against them for harm, as the LORD had spoken, and as the LORD had sworn to them: and they were in great distress.
AKJV(i) 15 Wherever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn to them: and they were greatly distressed.
KJ2000(i) 15 Wherever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed.
UKJV(i) 15 Anywhere they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed.
TKJU(i) 15 Wherever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, "and as the LORD had sworn to them: And they were greatly distressed.
EJ2000(i) 15 Wherever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said and as the LORD had sworn unto them; and thus they were greatly distressed.
CAB(i) 15 among whomsoever they went; and the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord spoke, and as the Lord swore to them; and He greatly afflicted them.
LXX2012(i) 15 among whoever they went; and the hand of the Lord was against them for evil, as the Lord spoke, and as the Lord sware to them; and he greatly afflicted them.
NSB(i) 15 Wherever they went the hand of Jehovah was against them for evil. For Jehovah had sworn to them and as Jehovah had sworn they were greatly distressed.
ISV(i) 15 Wherever they went, the LORD worked against them to bring misfortune, just as the LORD had warned, and just as the LORD had promised them. As a result, they suffered greatly.
LEB(i) 15 Whenever* they went out, the hand of Yahweh was against them to harm them, just as Yahweh warned, and just as Yahweh had sworn to them. And they were very distressed.*
BSB(i) 15 Wherever Israel marched out, the hand of the LORD was against them to bring calamity, just as He had sworn to them. So they were greatly distressed.
MSB(i) 15 Wherever Israel marched out, the hand of the LORD was against them to bring calamity, just as He had sworn to them. So they were greatly distressed.
MLV(i) 15 Wherever they went out, the hand of Jehovah was against them for evil, as Jehovah had spoken and as Jehovah had sworn to them. And they were exceedingly distressed.
VIN(i) 15 Wherever they went out, the hand of the LORD was against them for harm, as the LORD had spoken, and as the LORD had sworn to them: and they were in great distress.
Luther1912(i) 15 sondern wo sie hinaus wollten, da war des HERRN Hand wider sie zum Unglück, wie denn der HERR ihnen gesagt und geschworen hatte. Und sie wurden hart gedrängt.
ELB1871(i) 15 Überall, wohin sie auszogen, war die Hand Jehovas wider sie zum Bösen, so wie Jehova geredet und wie Jehova ihnen geschworen hatte; und sie wurden sehr bedrängt.
ELB1905(i) 15 Überall, wohin sie auszogen, war die Hand Jahwes wider sie zum Bösen, so wie Jahwe geredet und wie Jahwe ihnen geschworen hatte; und sie wurden sehr bedrängt.
DSV(i) 15 Overal, waarheen zij uittogen, was de hand des HEEREN tegen hen, ten kwade, gelijk als de HEERE gesproken, en gelijk als de HEERE gezworen had; en hun was zeer bang.
Giguet(i) 15 De quelque côté qu’ils marchassent. Et la main du Seigneur était sur eux pour leur mal, comme l’avait dit le Seigneur Dieu, comme il le leur avait jurés, et il les affligea beaucoup.
DarbyFR(i) 15 Partout où ils sortaient, la main de l'Éternel était contre eux en mal, comme l'Éternel avait dit, et comme l'Éternel le leur avait juré; et ils furent dans une grande détresse.
Martin(i) 15 Partout où ils allaient, la main de l'Eternel était contr'eux en mal, comme l'Eternel en avait parlé, et comme l'Eternel le leur avait juré, et ils furent dans de grandes angoisses.
Segond(i) 15 Partout où ils allaient, la main de l'Eternel était contre eux pour leur faire du mal, comme l'Eternel l'avait dit, comme l'Eternel le leur avait juré. Ils furent ainsi dans une grande détresse.
SE(i) 15 Por dondequiera que salían, la mano del SEÑOR era contra ellos para mal, como el SEÑOR había dicho, y como el SEÑOR se lo había jurado; así los afligió en gran manera.
ReinaValera(i) 15 Por donde quiera que salían, la mano de Jehová era contra ellos para mal, como Jehová había dicho, y como Jehová se lo había jurado; así los afligió en gran manera.
JBS(i) 15 Por dondequiera que salían, la mano del SEÑOR era contra ellos para mal, como el SEÑOR había dicho, y como el SEÑOR lo había jurado; así los afligió en gran manera.
Albanian(i) 15 Kudo që shkonin dora e Zotit ishte kundër tyre dhe u sillte mjerime, ashtu si kishte thënë Zoti, ashtu siç u ishte betuar ai; dhe u hidhëruan shumë.
RST(i) 15 Куда они ни пойдут, рука Господня везде была им во зло, как говорил им Господь и как клялся им Господь. И им было весьма тесно.
Arabic(i) 15 حيثما خرجوا كانت يد الرب عليهم للشر كما تكلم الرب وكما اقسم الرب لهم. فضاق بهم الامر جدا.
Bulgarian(i) 15 Накъдето и да излизаха, ГОСПОДНАТА ръка беше против тях за зло, както ГОСПОД беше говорил и както ГОСПОД им се беше заклел; и те бяха жестоко притеснявани.
Croatian(i) 15 Što bi god počeli, ruka se Jahvina okretala protiv njih na njihovu nesreću, kao što im je Jahve rekao i kao što im se zakleo. I tako zapadoše u veliku nevolju.
BKR(i) 15 Kamžkoli vycházeli, ruka Hospodinova byla proti nim ke zlému, jakož byl mluvil Hospodin, a jakož byl zapřisáhl jim Hospodin; i ssouženi byli náramně.
Danish(i) 15 I alt det, som de udgik til, var HERRENS Haand imod dem til det onde, som HERREN havde sagt, og som HERREN havde svoret dem; og de bleve saare ængstede.
CUV(i) 15 他 們 無 論 往 何 處 去 , 耶 和 華 都 以 災 禍 攻 擊 他 們 , 正 如 耶 和 華 所 說 的 話 , 又 如 耶 和 華 向 他 們 所 起 的 誓 ; 他 們 便 極 其 困 苦 。
CUVS(i) 15 他 们 无 论 往 何 处 去 , 耶 和 华 都 以 灾 祸 攻 击 他 们 , 正 如 耶 和 华 所 说 的 话 , 又 如 耶 和 华 向 他 们 所 起 的 誓 ; 他 们 便 极 其 困 苦 。
Esperanto(i) 15 Kien ajn ili iris, la mano de la Eternulo estis kontraux ili por malbono, kiel la Eternulo diris kaj kiel la Eternulo jxuris al ili; kaj ili estis tre premataj.
Finnish(i) 15 Mutta kuhunka ikänä he itsensä käänsivät, oli Herran käsi heitä vastaan onnettomuudeksi, niinkuin Herra heille sanonut ja niinkuin Herra heille vannonut oli; ja he aivan kovin ahdistettiin.
FinnishPR(i) 15 Mihin ikinä he lähtivätkin, oli Herran käsi heitä vastaan, tuottaen onnettomuutta, niinkuin Herra oli puhunut ja niinkuin Herra oli heille vannonut; ja niin he joutuivat suureen ahdinkoon.
Haitian(i) 15 Chak fwa y' al nan lagè, Seyè a te pran pozisyon kont yo pou malè yo, jan li te di li t'ap fè l' la. Se konsa yo t'ap bat yon sèl mizè!
Hungarian(i) 15 A hova csak kivonultak, mindenütt ellenök volt az Úr keze rontásukra, a mint megmondotta volt az Úr, és a mint megesküdt volt az Úr nékik. És igen megnyomorodának.
Indonesian(i) 15 Setiap kali mereka pergi bertempur, TUHAN melawan mereka, seperti yang sudah diperingatkan-Nya kepada mereka. Maka mereka mengalami kesulitan yang sangat besar.
Italian(i) 15 Dovunque uscivano, la mano del Signore era contro a loro in male, come il Signore avea loro detto e giurato; onde furono grandemente distretti.
ItalianRiveduta(i) 15 Dovunque andavano, la mano dell’Eterno era contro di loro a loro danno, come l’Eterno avea detto, come l’Eterno avea loro giurato: e furono oltremodo angustiati.
Korean(i) 15 그들이 어디를 가든지 여호와의 손이 그들에게 재앙을 내리시매 곧 여호와께서 말씀하신 것과 같고 여호와께서 그들에게 맹세하신 것과 같아서 그들의 괴로움이 심하였더라
Lithuanian(i) 15 Kur jie beeidavo, Viešpaties ranka buvo prieš juos, darydama jiems pikta, kaip Viešpats jiems buvo prisiekęs. Jie buvo sunkiai varginami.
PBG(i) 15 A gdzie się kolwiek ruszyli, ręka Pańska była przeciwko nim ku złemu, jako powiedział Pan, i jako im przysiągł Pan; i byli ściśnieni bardzo.
Portuguese(i) 15 Por onde quer que saíam, a mão do Senhor era contra eles para o mal, como o Senhor tinha dito, e como lho tinha jurado; e estavam em grande aflição.
Norwegian(i) 15 Overalt hvor de drog ut, var Herrens hånd imot dem, så det gikk dem ille, således som Herren hadde sagt dem, og som Herren hadde svoret, og deres trengsel var stor.
Romanian(i) 15 Ori unde mergeau, mîna Domnului era împotriva lor ca să le facă rău, cum spusese Domnul, şi cum le jurase Domnul. Au ajuns astfel într'o mare strîmtorare.
Ukrainian(i) 15 У всьому, де вони ходили, Господня рука була проти них на зло, як говорив був Господь, і як заприсягнув їм Господь. І Він дуже їх тиснув.